為什么在許多旅游景點的介紹牌上都寫有韓文和日文?
很高興回答您的提問。
這一問題我們可以從以下幾個角度分析:
第一,入境游客人次。我們可以從入境旅游客源國的角度來分析。以2017年我國的入境旅游客源國為例,前四名分別為緬甸、越南、韓國、日本。
從這一數(shù)據來看韓國日本入境游客人次排名靠前。但是很多人會問了,緬甸和越南比日本韓國人次更加靠前,為什么景點的標語很少有越南文或者緬文呢?其實,由于越南和緬甸和我國陸路領土接壤,雙方都開放了很多口岸,所以在中越、中緬邊境地區(qū)有很多當?shù)厝艘宰鲞吘迟Q易為生,需要常常入境我國。所以在入境人次上就會顯得非常多了。所以其實在這些數(shù)字背后真正目的是來旅游的是很小比例的。
相反,日本韓國不僅入境人次考前,而且大多目的本身也就是專程來旅行的。所以,在旅行人數(shù)上日韓兩國比較多,為了照顧到兩國游客,很多景點也就增加了日文和韓文的翻譯。很多去過泰國或日本的朋友也會發(fā)現(xiàn),泰國的很多地方包括機場指示牌、景點介紹等也會出現(xiàn)中文介紹,就是因為中國是泰國、日本的第一大入境旅游客源國。
第二,中華文化圈。由于地理上相近,自古以來我國的文化也影響著日本和韓國。很多歷史文化類的景點日韓游客相交于其他國家游客更容易產生共鳴,為了方便他們更加理解,便增加了日文和韓文的翻譯。
第三,我國的投資來源國中日韓一直名列前茅。我國也有很多韓資、日資企業(yè),所以相應的也有很多韓國、日本人長期生活在我國,為了方便他們的游覽,較大的景區(qū)一般都增加了日文韓文的介紹。
第四,我國很多景區(qū)都有韓資投資或合作的背景。所以與韓資合作的景區(qū)大都增加了韓文翻譯。
第五,景區(qū)的國際化。如果一個景區(qū)想要被更多人了解并且傳播自己的文化,實現(xiàn)其價值,多語種翻譯是重要的基礎。
綜合以上,我們可以得到游客數(shù)量、文化影響、投資因素這幾點都是景區(qū)寫有韓文和日文的原因。
以上是我的回答,謝謝
Hash:f5db23d7d7fbd3c8ba1b4476ef2c7487e65f780c
聲明:此文由 區(qū)塊大康 分享發(fā)布,并不意味本站贊同其觀點,文章內容僅供參考。此文如侵犯到您的合法權益,請聯(lián)系我們 kefu@qqx.com