英語杭州景點(diǎn)介紹一下 杭州的景點(diǎn)用英語怎么說
導(dǎo)讀:英語杭州景點(diǎn)介紹一下 杭州的景點(diǎn)用英語怎么說 1. 杭州的景點(diǎn)用英語怎么說 2. 杭州的著名景點(diǎn)英語 3. 杭州的景點(diǎn)用英語怎么說怎么寫 4. 杭州有什么景點(diǎn)用英語表達(dá) 5. 杭州旅游景點(diǎn)有哪些景點(diǎn)英語 6. 用英文介紹杭州的美景 7. 杭州的景點(diǎn)用英文怎么說
1. 杭州的景點(diǎn)用英語怎么說
杭州英語角總匯: 1. 六公園英語角:是杭州最大的市民英語角, 時間為每周日8:30--14:00(下午老外會多一點(diǎn),去過兩次,不錯) 2. 武林廣場英語角:每周日 武林廣場 早上7:00-9:00 3. 浙江大學(xué)各校區(qū)英語角: a. 玉泉校區(qū):每周二, 四, 六 毛主席像下 晚上21:00開始 b. 西溪校區(qū):每周三,周日世紀(jì)之光雕塑下晚上21:30開始 c. 華家池校區(qū):每周三晚大食堂門前草坪晚上20:30開始 d. 紫金港校區(qū):每周一,三,五 西1—519教室晚上20:30開始 4. 杭商院英語角:每周三晚 杭商主校區(qū)青春廣場晚上20:30 - 22:30 5. 三聯(lián)書店英語角:每周六西溪校區(qū)對面三聯(lián)書店晚上18:00-20:30 6. 科友英語角:每周六 省科協(xié)大樓20F-2010室 每周六晚上7:00-9:00 7. 吳山廣場英語角,是每周六上午的。 8. 杭師院對面文一路上美國書店,二樓是英語角,每周星期五晚上, 環(huán)境很好, 英語愛好者不妨去看看。 9. 浙江教育學(xué)院對面, 文三路西溪數(shù)碼港斜對面, 春暖花開書店二樓: 每周五晚上7:30-9:30有固定外教。 10.浸泡村下沙校區(qū),在學(xué)源街上,每天都有很多下沙大學(xué)生在那邊。
2. 杭州的著名景點(diǎn)英語
-West Lake
-Grand Canal
-Thousand Islets Lake
-Temple of Soul's Retreat
-Wuzhen Water Town
3. 杭州的景點(diǎn)用英語怎么說怎么寫
暖風(fēng)熏得游人醉,直把杭州作汴州(nuǎn fēng xūn dé yóu rén zuì,zhí bǎ háng zhōu zuò biàn zhōu)。 意思是:暖洋洋的香風(fēng)吹得貴人如醉,簡直是把杭州當(dāng)成了那汴州。 出自《題臨安邸》。 《題臨安邸》是宋代詩人林升創(chuàng)作的一首七絕。此詩第一句點(diǎn)出臨安城青山重重疊疊、樓臺鱗次櫛比的特征,第二句用反問語氣點(diǎn)出西湖邊輕歌曼舞無休無止。后兩句以諷刺的語言寫出當(dāng)政者縱情聲色,并通過“杭州”與“汴州”的對照,不漏聲色地揭露了“游人們”的腐朽本質(zhì),也由此表現(xiàn)出作者對當(dāng)政者不思收復(fù)失地的憤激以及對國家命運(yùn)的擔(dān)憂。全詩構(gòu)思巧妙,措詞精當(dāng),冷言冷語的諷刺,偏從熱鬧的場面寫起;憤慨已極,卻不作謾罵之語:確實(shí)是諷喻詩中的杰作。 原文: 山外青山樓外樓,西湖歌舞幾時休? 暖風(fēng)熏得游人醉,直把杭州作汴州。 譯文 青山無盡樓閣連綿望不見頭,西湖上的歌舞幾時才能停休? 暖洋洋的香風(fēng)吹得貴人如醉,簡直是把杭州當(dāng)成了那汴州。 注釋 ⑴臨安:現(xiàn)在浙江杭州市,金人攻陷北宋首都汴京后,南宋統(tǒng)治者逃亡到南方,建都于臨安。邸(dǐ):旅店。 ⑵西湖:杭州的著名風(fēng)景區(qū)。幾時休:什么時候休止。 ⑶熏(xūn):吹,用于溫暖馥郁的風(fēng)。 ⑷直:簡直。汴州:即汴京,今河南開封市。 賞析: 這是一首寫在臨安城一家旅店墻壁上,不但通過描寫樂景來表哀情,使情感倍增,而且在深邃的審美境界中,蘊(yùn)含著深沉的意蘊(yùn)。同時,人以諷刺的語言中,不漏聲色地揭露了“游人們”的反動本質(zhì),也由此表現(xiàn)出詩人的憤激之情。 詩的頭句“山外青山樓外樓” ,詩人抓住臨安城的特征——重重疊疊的青山,鱗次櫛比的樓臺。這樣首先描寫了祖國大好山河,起伏連綿的青山,樓閣接著一個,這是多么美好的自然。從詩歌創(chuàng)作來說,詩人描寫山河的美好,表現(xiàn)出的是一種樂景。接著寫到:“西湖歌舞幾時休?”詩人面對國家的現(xiàn)實(shí)處境,觸景傷情。這樣美好的大好山河,卻被金人占有。詩句中一個“休”字,不但暗示了詩人對現(xiàn)實(shí)社會處境的心痛,更為重要的是表現(xiàn)出詩人對當(dāng)政者一味“休”戰(zhàn)言和、不思收復(fù)中原失地、只求茍且偏安、一味? ??情聲色、尋歡作樂的憤慨之情。在詩人的心中,“西湖歌舞”正是消磨抗金斗志的淫靡歌舞。他此時是多么希望這樣的歌舞快“休”了。這里,詩人運(yùn)用反問手法,不但強(qiáng)化了自己的對這些當(dāng)政者不思收復(fù)失地的憤激之情,也更加表現(xiàn)出詩人對國家命運(yùn)的擔(dān)憂而產(chǎn)生的憂傷之感。 后兩句“暖風(fēng)熏得游人醉,直把杭州作汴州”?!坝稳恕痹谶@里不能僅僅理解為一般游客,它是主要特指那些忘了國難,茍且偷安,尋歡作樂的南宋統(tǒng)治階級。這句緊承上“西湖歌舞幾時休”而來。詩人面對這不停的歌舞,看著這些“游人們”陶醉其中,不由得表現(xiàn)出自己的感慨之情。其中,“暖風(fēng)”一語雙關(guān),在詩歌中,既指自然界的春風(fēng),又指社會上淫靡之風(fēng)。在詩人看在,正是這股“暖風(fēng)”把“游人”的頭腦吹得如醉如迷,忘記了自己的國家正處于危難之中。其中的“熏”、“醉”兩字用得很精妙。首先,一個“熏”字,暗示了那些歌舞場面的龐大與熱鬧,為“游人們”營造了靡靡之音的氛圍。接著一個“醉”字,承接上一個“熏”字,把那些縱情聲色的“游人們”的精神狀態(tài)刻畫得惟妙惟肖。一個“醉”字,留下了豐富的審美想象空間——“游人們”在這美好的“西湖”環(huán)境中的丑態(tài)。在這樣的狀態(tài)下,詩人為了進(jìn)一步表現(xiàn)出“游人醉”,在結(jié)尾中寫道:“直把杭州作汴州?!彼纬瓉斫ǘ加阢炅海瑫r已為金侵占。就是說,紙醉金迷中,這些“游人”們簡直把杭州當(dāng)成了故都汴州。這里,詩人不用“西湖”而用“杭州”是很有意義的。因?yàn)椤拔骱彪m在杭州,但說到“西湖”,美景之地,是游山玩水的最佳去處,而且也僅僅是杭州的一個景點(diǎn)。而詩人用“杭州”,就很好地與宋都“汴州”(“汴州”已經(jīng)被金人占有)對照。在對照中,不但引出“汴州”這一特殊的、富有政治意義的名稱,而且更有助于抒發(fā)詩人的情感——揭露那些“游人們”無視國家前途與命運(yùn),沉醉在醉生夢死、不顧國計(jì)民生的卑劣行為,同時,也表達(dá)詩人對國家民族命運(yùn)的深切憂慮,及其對統(tǒng)治者只求茍且偏安,對外屈膝投降的憤怒之情。 作者簡介: 林升,字云友,又字夢屏,溫州橫陽親仁鄉(xiāng)蓀湖里林坳(今屬蒼南縣繁枝林坳)人,(《水心集》卷一二有《與平陽林升卿謀葬父序》)。大約生活在南宋孝宗朝(1106-1170年),是一位擅長詩文的士人。事見《東甌詩存》卷四?!段骱斡[志余》錄其詩一首。
4. 杭州有什么景點(diǎn)用英語表達(dá)
Hangzhou is the capital and most populous city of Zhejiang Province in East China.It sits at the head of Hangzhou Bay, which separates Shanghai and Ningbo. Hangzhou grew to prominence as the southern terminus of the Grand Canal and has been one of the most renowned and prosperous cities in China for much of the last millennium. The city's West Lake, a UNESCO World Heritage Site immediately west of the city, is among its best-known attractions.
Hangzhou is classified as a sub-provincial city and forms the core of the Hangzhou metropolitan area,the fourth-largest in China.During the 2010 Chinese census, the metropolitan area held 21.102 million people over an area of 34,585 km2 (13,353 sq mi).Hangzhou prefecture had a registered population of 9,018,000 in 2015.
In September 2015, Hangzhou was awarded the 2022 Asian Games. It will be the third Chinese city to play host to the Asian Games after Beijing 1990 and Guangzhou 2010.Hangzhou, an emerging technology hub and home to the e-commerce giant Alibaba, also hosted the eleventh G-20 summit in 2016.
Hangzhou's climate is humid subtropical with four distinctive seasons, characterised by long, very hot, humid summers and chilly, cloudy and drier winters (with occasion al snow).
angzhou began to prosper and flourish in the Tang Dynasty (618-907). It was the capital of the Wu and Yue States in the 10th Century during the Five Dynasties Period, and had its political heyday in the Southern Song Dynasty (1127-1279), when it served as the capital of China. Hangzhou witnessed a commercial boom in the Ming (1368-1644) and Qing (1644-1911) Dynasties, which is continuing at present.
翻譯:
杭州是中國東部浙江省的首都和人口最多的城市。它位于杭州灣的頂部,杭州灣將上海和寧波分開。杭州作為大運(yùn)河的南端,在上個千年的大部分時間里,一直是中國最著名、最繁榮的城市之一。該市的西湖,聯(lián)合國教科文組織世界遺產(chǎn)立即在城西,是最著名的景點(diǎn)之一。
杭州被劃為次省級城市,是中國第四大城市杭州都市區(qū)的核心。在2010年中國人口普查中,杭州城區(qū)擁有21102萬人口,面積34585平方公里(13353平方英里)。2015的人口達(dá)到9018000。
2015年9月,杭州被授予2022屆亞運(yùn)會。它將是繼1990年北京和2010年廣州之后第三個舉辦亞運(yùn)會的中國城市。杭州,一個新興的技術(shù)中心,電子商務(wù)巨頭阿里巴巴的所在地,也在2016年主辦了第十一屆G 20峰會。
杭州屬亞熱帶濕潤氣候,四季分明,夏季漫長、炎熱、潮濕,冬季寒冷、多云、干燥(偶爾下雪)。
唐朝(618-907)開始興盛興盛。在五代時期,它是10世紀(jì)吳越國的首都,在南宋(1127-1279)成為中國的首都時達(dá)到政治鼎盛時期。杭州在明朝(1368年至1644年)和清朝(1644-1911)時期出現(xiàn)了商業(yè)繁榮。
5. 杭州旅游景點(diǎn)有哪些景點(diǎn)英語
Hangzhou, there are four bus stations, namely passenger transportation center, West Railway Station, South Station, North Station. Depending on the relative location of Hangzhou, four cars were sent to the station in different directions. From the train station to the respective bus terminal (for example, the city railway station, Wulin, Yan'an Road, Hangzhou passenger car centers, etc.) have a direct bus, but not free between the station and the station, usually 4-5 million.
That Jiubao Terminal Passenger Transportation Center. Mainly sent to Jiangsu, Fujian, Hubei, Shandong, Anhui, Shanghai and other provinces and other places;
West Station sent to Quzhou, Tonglu, Chun (Lake), Xin'anjiang, Yongyu, Quzhou, Jiangshan, Changshan, civilized, Shexian, Tunxi, Huangshan, Anhui Province, Nanchang in Jiangxi Province, Jingdezhen, Shangrao, Jiujiang , Boyang, Yushan, Hubei Province, Wuhan and other places;
Nord sent to Anhui, Jiangsu, Shanghai, Beijing, Henan, Shandong, Hubei, Chongqing, Zhejiang and other places north;
South Station leading to the area south of Hangzhou, radiation Zhejiang, Guangdong and Fujian provinces.
6. 用英文介紹杭州的美景
Zhejiang is an eastern coastal province of the People's Republic of China. The word Zhejiang (crooked river) was the old name of the Qiantang River, which passes through Hangzhou, the provincial capital.
The name of the province is often abbreviated to "Zhe" Zhejiang borders Jiangsu province and Shanghai municipality to the north, Anhui province to the northwest, Jiangxi province to the west, and Fujian province to the south; to the east is the East China Sea, beyond which lie the Ryukyu Islands of Japan.
譯文
浙江是中華人民共和國東部沿海省份?!罢憬币辉~是錢塘江的舊名稱,錢塘江流經(jīng)省會杭州。
省名??s寫為“浙”,北與江蘇省和上海市接壤,西北與安徽省接壤,西與江西省接壤,南與福建省接壤;東面是東海,東海之外是日本的琉球群島。
7. 杭州的景點(diǎn)用英文怎么說
翻譯如下:杭州西湖West Lake of Hangzhou
Hash:4713cff657e481a196145c1b85c91d64d5c70c92
聲明:此文由 cliff 分享發(fā)布,并不意味本站贊同其觀點(diǎn),文章內(nèi)容僅供參考。此文如侵犯到您的合法權(quán)益,請聯(lián)系我們 kefu@qqx.com